By going through these Sanskrit Class 8 Notes and NCERT Class 8 Sanskrit Chapter 3 Hindi Translation Summary Explanation Notes सुभाषितरसं पीत्वा जीवनं सफलं कुरु students can clarify the meanings of complex texts.
Sanskrit Class 8 Chapter 3 Hindi Translation सुभाषितरसं पीत्वा जीवनं सफलं कुरु Summary
सुभाषितरसं पीत्वा जीवनं सफलं कुरु Meaning in Hindi
Class 8 Sanskrit Chapter 3 Summary Notes सुभाषितरसं पीत्वा जीवनं सफलं कुरु
संस्कृत भाषा में सुभाषितों का बहुत महत्त्व है। सुभाषित शब्द संस्कृत में ‘सु’ उपसर्ग एवं ‘भाष्’ धातु से बना है, जिसका अर्थ है – सुन्दर वचन । संस्कृत भाषा में अनेक सुभाषित विद्यमान हैं। इनमें जीवन के अनेक क्षेत्रों के ज्ञान निहित होते हैं। इनसे हमें नैतिक, सामाजिक, व्यावहारिक ज्ञान आदि की शिक्षा मिलती है । प्रस्तुत पाठ में हम ऐसे ही कुछ सुभाषितों के बारे में पढ़ेंगे।
Class 8 Sanskrit Chapter 3 Hindi Translation सुभाषितरसं पीत्वा जीवनं सफलं कुरु
बालिका – पितामह। एकां नूतनां कथां कथयतु ।
पितामही – वत्से ! त्वं प्रतिदिनं तु कथां शृणोषि अद्य नीतिश्लोकान् शृणु ।
बालिका – नीतिश्लोकाः …?
पितामही – आम्। नीतिश्लोकाः । नीतिश्लोकाः नाम सुभाषितानि ।
बालिका – किं नाम सुभाषितानि ?
पितामही – सुष्ठु भाषितानि इति सुभाषितानि अर्थात् शोभनानि वचनानि । तानि सर्वदा जनानां हिताय भवन्ति ।
बालिका – सुभाषितपठनेन कः लाभः ?
पितामही – सुभाषितपठनेन आदर्श – मानवजीवन-निर्माणाय प्रेरणा प्राप्यते । मानवजीवनस्य सुखाय समृद्धये च सुभाषितानां पठनस्य आवश्यकता अस्ति। यः सुभाषितानि पठित्वा कार्यक्षेत्रे तस्य ज्ञानस्य प्रयोग करोति सः बहून् लाभान् प्राप्नोति ।
बालिका – अहो सुन्दरम्। यदि एवं तर्हि अहं नूनं सुभाषितानि पठिष्यामि ।
पितामही – सुभाषितानि स्वकर्तव्यस्य अकर्तव्यस्य च विषये स्पष्टतया मार्गदर्शनं कुर्वन्ति । अतः सर्वे अवश्यं सुभाषितानि पठन्तु । तानि पठित्वा सर्वे जीवनस्य रहस्यम् अवगच्छन्तु, जीवनं सुखमयं च कुर्वन्तु ।
शब्दार्था: (Word Meanings) :
- कथयतु – कहिए ( Speak ),
- सर्वदा – हमेशा ( Always ),
- नूनम् – अवश्य (Defnitely )।
सरलार्थ-
बालिका – दादी ! एक नई कहानी कहिए ।
दादी – बेटा! तुम रोज तो कहानी सुनती हो, आज नीति श्लोकों को सुनो।
बालिका – नीति श्लोक…?
दादी – हाँ, नीति श्लोक। नीति श्लोक ही सुभाषित हैं ।
बालिका – सुभाषित क्या होते हैं?
दादी – जो बातें सुंदर ढंग से कही गई हों, उन्हें सुभाषित कहते हैं। अर्थात् अच्छे और सुंदर वचन । ये हमेशा लोगों के हित के लिए होते हैं।
बालिका – सुभाषित पढ़ने से क्या लाभ?
दादी – सुभाषित पढ़ने से आदर्श मानव जीवन निर्माण के लिए प्रेरणा मिलती है। मनुष्य जीवन के सुख और समृद्धि के लिए सुभाषितों का अध्ययन आवश्यक है। जो सुभाषितों को पढ़कर कार्य-क्षेत्र में उनके ज्ञान का प्रयोग करता है, वह बहुत लाभ प्राप्त करता है।
बालिका – अहा! सुंदर! अगर ऐसा है तब तो मैं सुभाषित पढ़ना चाहूँगी।
दादी – सुभाषित हमारे कर्तव्य और अकर्तव्य के विषय में स्पष्ट रूप से मार्गदर्शन करते हैं। इसलिए सभी को अवश्य सुभाषित पढ़ना चाहिए। उन्हें पढ़कर सभी जीवन के रहस्य को समझते हैं और जीवन को सुखमय बनाते हैं।
![]()
1. गायन्ति देवाः किल गीतकानि धन्यास्तु ते भारतभूमिभागे ।
स्वर्गापवर्गास्पदमार्गभूते भवन्ति भूयः पुरुषाः सुरत्वात् ॥ १ ॥
पदच्छेदः – गायन्ति देवाः किल गीतकानि धन्याः तु ते भारतभूमिभागे स्वर्गापवर्गास्पद-मार्गभूते भवन्ति भूयः पुरुषाः सुरत्वात्।
अन्वयः – भारतभूमिभागे (ये) भवन्ति ते धन्याः इति देवाः गीतकानि गायन्ति किल । स्वर्गापवर्गास्पद-मार्गभूते (भारतभूमिभागे) तु (देवा:) सुरत्वात् भूयः पुरुषाः ( भवन्ति ) ।
भावार्थ: – ये मानवाः अस्यां भारतभूमौ जन्म प्राप्नुवन्ति ते धन्याः इति भारतभूमेः गुणगानं देवाः कुर्वन्ति । अतः वयं सर्वे भारतीयाः भाग्यशालिनः स्मः । धर्म-अर्थ-काम-मोक्षादिप्राप्तये मार्गभूते अस्मिन् भूखण्डे देवाः अपि देवत्वं विहाय मनुष्यरूपेण जन्मग्रहणार्थम् अभिलषन्ति ।
शब्दार्थाः (Word Meanings) :
- गायन्ति – गाते हैं (Sing),
- किल – निश्चय से ( With determination),
- भूय: – बार-बार (Over and over again),
- सुरत्वात् – देवत्व से (From divinity),
- अपवर्ग:- मोक्ष (Liberation) ।
अर्थ- देवगण भी निरंतर यही गान करते हैं कि जिन्होंने स्वर्ग और अपवर्ग के मार्गभूत भारतवर्ष में जन्म लिया है, वे पुरुष हम देवताओं की अपेक्षा भी अधिक धन्य हैं।
सरलार्थ-
जो मनुष्य इस भारतभूमि में जन्म पाते हैं, वे धन्य हैं, भारतभूमि के गुणगान को देवता करते हैं। इसलिए हम सब भारतीय भाग्यशाली हैं। धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष आदि की प्राप्ति के मार्गभूत इस भूखंड ( भारत ) में देवता भी दिव्यता छोड़कर मनुष्य रूप में जन्म लेने के लिए इच्छा रखते हैं।

2. गुणी गुणं वेत्ति न वेत्ति निर्गुणः बली बलं वेत्ति न वेत्ति निर्बलः ।
पिको वसन्तस्य गुणं न वायसः करी च सिंहस्य बलं न मूषकः ॥२॥
पदच्छेदः – गुणी गुणम् वेत्ति न वेत्ति निर्गुणः बली बलम् वेत्ति न वेत्ति निर्बलः पिकः वसन्तस्य गुणम् न वायसः करी च सिंहस्य बलम् न मूषकः ।
अन्वयः – गुणगुणं वेत्ति | निर्गुण: (गुणं) न वेत्ति । बली बलं वेत्ति, निर्बलः (बल) न वेत्ति । पिक: वसन्तस्य गुणं (वेत्ति) वायसः (वसन्तस्य गुणं) न ( वेत्ति ) । करी च सिंहस्य बल (वेत्ति ) । मूषकः ( सिंहस्य बलं ) न वेत्ति ।
भावार्थः – गुणवान् जनः अन्येषां सद्गुणान् ज्ञातुं शक्नोति । परन्तु गुणहीनः जनः अपरेषां सुगुणान् अवगन्तुं समर्थः न भवति। बलवान् जनः यथा अन्येषां बलं ज्ञातुं शक्नोति तथा बलरहितः जनः अन्येषां बलं ज्ञातुं न शक्नोति । वसन्तकाले आगते पिकः वसन्तस्य गुणानुरूपं कुहुतानं करोति । परन्तु काकः मधुरं गातुं न शक्नोति । गजः पशुराजसिंहस्य बलं जानाति किन्तु मूषकः तस्य बलं ज्ञातुं न पारयति । अतः योग्यः एवं महत्त्वं ज्ञातुं समर्थो भवति, न अयोग्यः।
शब्दार्थाः (Word Meanings) :
- वेत्ति – जानता है ( Knows),
- निर्गुण: – गुणहीन (Without virtue),
- बली – बलशाली (Powerful),
- निर्बल:-बलहीन (Weak),
- पिक:- कोयल (Cuckoo ),
- वायसः – कौआ (Crow),
- करी – हाथी (Elephant)।
अर्थ- गुणवान पुरुष गुण को जानता है, गुणहीन नहीं। बलवान शक्ति को जानता है निर्बल नहीं। कोयल वसंत ऋतु के गुण को जानती है, कौआ नहीं और हाथी सिंह की शक्ति को पहचानता है, चूहा नहीं।
सरलार्थ-
गुणवान व्यक्ति दूसरों के अच्छे गुणों को पहचान सकता है। लेकिन गुणहीन व्यक्ति दूसरों के गुणों को समझने में सक्षम नहीं होता। बलवान व्यक्ति जिस तरह दूसरों की शक्ति को पहचान सकता है तथा निर्बल व्यक्ति दूसरों की शक्ति को नहीं पहचान सकता। वसंत ऋतु के आने पर कोयल वसंत के गुणरूप मधुर स्वर में गाती है, पर कौआ मधुर स्वर में गा नहीं सकता। हाथी पशुओं के राजा सिंह की शक्ति को पहचानता है, लेकिन चूहा उस सिंह की शक्ति को नहीं समझ सकता। इसलिए योग्य ही महत्त्व को जानने में सक्षम होता है न कि अयोग्य ।
![]()
3. भवन्ति नम्रास्तरवः फलोद्रमैः नवाम्बुभिर्दूरविलम्बिनो घनाः ।
अनुद्धताः सत्पुरुषाः समृद्धिभिः स्वभाव एवैष परोपकारिणाम् ॥३॥
पदच्छेदः – भवन्ति नम्राः तरवः फलोद्गमैः नवाम्बुभिः दूरविलम्बिनः घनाः अनुद्धताः सत्पुरुषाः समृद्धिभिः स्वभाव एव एषः परोपकारिणाम् ।
अन्वयः – तरवः फलोद्गमैः नम्राः भवन्ति । घनाः नवाम्बुभि: दूरविलम्बिनः ( भवन्ति ) । सत्पुरुषाः समृद्धिभिः अनुद्धताः (भवन्ति)। परोपकारिणाम् एष एव स्वभाव: (भवति) ।
भावार्थ: – समयानुसारं वृक्षेषु फलानि जायन्ते । फलभारेण ते वृक्षाः नम्राः भवन्ति। तथैव नवजलैः परिपूर्णाः मेघाः अवनताः भवन्ति, भूमिं प्रति आयान्ति वृष्टिं च कुर्वन्ति । अस्मिन् संसारे बहवः परोपकारिणः जनाः सन्ति। स्वसमृद्धिकाले ते औद्धत्यं न प्रकटयन्ति । ते सहृदया: विनम्राः च सन्तः सदैव परोपकाराय यत्नशीलाः भवन्ति । ते परोपकारं व्रतरूपेण धारयन्ति। उक्तं च व्यासमहर्षिणा – परोपकारः पुण्याय पापाय परपीडनम् ।
शब्दार्था: (Word Meanings) :
- नम्राः – झुके हुए ( Bent),
- तरव: – वृक्ष (Trees),
- फलोद्गमैः – फलों के भार से (With weight of fruits),
- दूरविलम्बिनः- दूर से नीचे झुके हुए (Come down from above),
- अनुद्धताः – अभिमान से रहित (Polite),
- समृद्धिभिः – बहुत धन से (With abundance of wealth)।
अर्थ- वृक्ष फलों से लदे होने पर झुक जाते हैं । बादल नए जल से भरे हुए दूर से नीचे झुक जाते हैं। सज्जन लोग समृद्धि पाने पर अभिमान से रहित बने रहते हैं। परोपकारी लोगों का यही स्वभाव होता है।
सरलार्थ-
समय के अनुसार वृक्ष में फल आने लगते हैं। फलों के भार से वे वृक्ष झुक जाते हैं। उसी प्रकार, नए जल से भरे बादल झुक जाते हैं, धरती की ओर आते हैं और वर्षा करते हैं। इस संसार में बहुत परोपकारी लोग हैं। अपने समृद्धि के समय वे घमंड नहीं प्रकट किया करते हैं। वे सहृदय ( दयालु) और विनम्र रहते हैं, सदा भलाई के लिए प्रयत्नशील रहते हैं। वे परोपकार को व्रत (संकल्प) के रूप में धारण कर लेते हैं। और महर्षि व्यास ने कहा है- परोपकार पुण्य है और दूसरों को पीड़ा देना पाप है।

4. यथा चतुर्भिः कनकं परीक्ष्यते निघर्षणच्छेदनतापताडनैः ।
तथा चतुर्भिः पुरुषः परीक्ष्यते कुलेन शीलेन गुणेन कर्मणा ॥४॥
पदच्छेदः – यथा चतुर्भिः कनकम् परीक्ष्यते निघर्षण- च्छेदन – ताप – ताडनैः तथा चतुर्भिः पुरुषः परीक्ष्यते कुलेन शीलेन गुणेन कर्मणा ।
अन्वयः – यथा निघर्षण-छेदन-ताप-ताडनैः चतुर्भिः ( उपायैः) कनक परीक्ष्यते । तथा कुलेन शीलेन गुणेन कर्मणा (च) चतुर्भिः पुरुषः परीक्ष्यते।
भावार्थ: – स्वर्णकारः सुवर्णस्य शुद्धताम् आकलयितुम् आदौ निकष प्रस्तरे निघर्षणं करोति, तदनन्तरं तस्य सुवर्णस्य कर्तनं करोति, ततः अग्निना दाहयति, अन्ते सुवर्णखण्डे प्रहारं करोति । एभिः चतुर्भिः प्रकारैः परीक्ष्य सुवर्णस्य पूर्णशुद्धतां ज्ञातुं शक्नोति। तथैव पुरुषः अपि चतुर्भिः उपायैः परीक्षणीयः । यथा – कस्मिन् परिवारे अयं जनः जन्म अलभत ? तस्य स्वभावः कीदृशः अस्ति? सः कीदृशैः गुणैः युक्तः अस्ति ? पुनः सः केन कर्मणा सर्वत्र समादृतः भवति ? इति । एषु निकषेषु परीक्ष्य एव तस्य व्यक्तित्वं ज्ञातुं शक्यते ।
शब्दार्थाः (Word Meanings) :
- कनकम् – सोना (Gold),
- परीक्ष्यते – उसकी परीक्षा की जाती है (Is tested),
- निघर्षणम् – घिसना (Rubbing),
- ताडनै:-प्रहार के द्वारा (By hitting),
- कर्मणा – कार्य से ( By work),
- शीलेन – स्वभाव से ( By nature)।
अर्थ- जैसे घिसने, काटने, तपाने और प्रहार इन चार उपायों द्वारा सोने की परीक्षा की जाती है, वैसे ही वंश, स्वभाव, गुण और कर्म इन चारों के द्वारा मनुष्य की परीक्षा की जाती है।
सरलार्थ-
स्वर्णकार सोने की शुद्धता परखने के लिए उसे पहले कसौटी पर घिसता है, बाद में उस सोने को काटता है, फिर अग्नि में जलाता है और अंत में उस पर हथौड़े से प्रहार करता है। इन चार तरीकों से परख कर सोने की पूर्ण शुद्धता को जाना जा सकता है। इसी प्रकार मनुष्य भी इन चार तरीकों से परखा जाना चाहिए; जैसे- किस परिवार में वह जन्मा हुआ है? उसका स्वभाव कैसा है? वह किन गुणों से युक्त है? फिर वह किस कर्म से सभी जगह सम्मानित होता है? इन कसौटियों पर परखने के बाद ही उसके व्यक्तित्व को जाना जा सकता है।
![]()
5. अष्टौ गुणाः पुरुषं दीपयन्ति प्रज्ञा च कौल्यं च दमः श्रुतं च ।
पराक्रमश्चाबहुभाषिता च दानं यथाशक्ति कृतज्ञता च ॥५॥
पदच्छेदः – अष्टौ गुणाः पुरुषम् दीपयन्ति प्रज्ञा च कौल्यम् च दमः श्रुतम् च । पराक्रमः च अबहुभाषिता च दानम् यथाशक्ति कृतज्ञता च।
अन्वयः – प्रज्ञा कौल्यं दमः श्रुतं पराक्रमः अबहुभाषिता च यथाशक्ति दानं कृतज्ञता च ( इत्येते) अष्टौ गुणाः पुरुषं दीपयन्ति ।
भावार्थः – अष्टभिः गुणैः युक्तः मानवः सर्वदा समाजे सम्मानं प्राप्नोति । विशेषज्ञानं, कुलीनता, संयमः, वेदादीनां शास्त्राणां ज्ञानं, पराक्रमः, अल्पभाषिता, सामर्थ्यानुसारं दानशीलता, कृतज्ञता च इति एते अष्टौ गुणाः सन्ति । मानवः उत्तमगुणान् आश्रित्य सम्मानितः भवति । अतः उक्तम् – गुणवान् पूज्यते नरः ।
शब्दार्था: (Word Meanings) :
- दीपयन्ति – प्रकाशित करते हैं (Illuminate),
- प्रज्ञा – विशिष्ट बुद्धि (Extraordinary intelligence),
- कौल्यम् – अच्छे कुल में जन्म (Birth in a good family),
- दमः – इन्द्रियों का संयम (Control over senses),
- श्रुतम् – शास्त्रों का ज्ञान (Knowledge of Scriptures),
- पराक्रम: – वीरता (Bravery),
- अबहुभाषिता – कम और सार्थक बोलना (Speaking less but meaningfully)।
अर्थ- बुद्धिमत्ता, कुलीनता ( उत्तम कुल में जन्म ), इंद्रियों पर संयम, शास्त्रों का ज्ञान, पराक्रम, अधिक न बोलना, अपने सामर्थ्य के अनुसार दान देना और उपकार मानना यह आठ गुण मनुष्य को प्रकाशित करते हैं।
सरलार्थ-
आठ गुणों से युक्त मनुष्य हमेशा समाज में सम्मान प्राप्त करता है। विशेष ज्ञान, कुलीनता ( अच्छे कुल में जन्म), संयम, वेदादि शास्त्रों का ज्ञान, साहस, कम बोलना, अपनी सामर्थ्य के अनुसार दान देना और कृतज्ञता ये आठ गुण हैं। मनुष्य इन उत्तम गुणों को अपनाकर सम्मानित होता है। इसलिए कहा है- ” गुणवान मनुष्य ही पूजनीय होता है ।

6. न सा सभा यत्र न सन्ति वृद्धाः वृद्धा न ते ये न वदन्ति धर्मम् ।
धर्मः स नो यत्र न सत्यमस्ति सत्यं न तद्यच्छलमभ्युपैति ॥६॥
पदच्छेदः – न सा सभा यत्र न सन्ति वृद्धाः वृद्धाः न ते ये न वदन्ति धर्मम् धर्मः सः नो यत्र न सत्यम् अस्ति सत्यम् न तद् यद् छलम् अभ्युपैति ।
अन्वयः – सा सभा न (अस्ति), यत्र वृद्धाः न सन्ति । ते वृद्धा: न (सन्ति), ये धर्मं न वदन्ति । सः धर्मः न उ (अस्ति), यत्र सत्यं न अस्ति। तत् सत्यं न ( अस्ति ), यत् छलम् अभ्युपैति ।
भावार्थ: – अस्मिन् संसारे विविधाः सभाः भवन्ति । सभासु जनसमागमः भवति । बहुभाषणं प्रचलति । तेन साफल्यं न भवति । वस्तुतः सा एव सभा सफला भवति यत्र वयोवृद्धाः ज्ञानवृद्धाः च जनाः भवेयुः। पुनरपि ते ज्ञानवृद्धाः धर्मविषये वदेयुः। धर्मसम्बद्धायां चर्चायां सत्यम् एव वक्तव्यं यत् सत्यं तथ्ययुक्तं भवेत् न तु छलनायुक्तम् इति।
शब्दार्था: (Word Meanings) :
- अभ्युपैति – प्राप्त करता है (Associates/Attains)।
अर्थ- वह सभा नहीं है, जहाँ वृद्ध (अनुभवी एवं ज्ञानी लोग ) नहीं होते हैं। वे वृद्ध नहीं हैं, जो धर्म (न्याय व नैतिकता) नहीं बतातें हैं। वह धर्म नहीं, जहाँ सत्य नहीं है। वह सत्य नहीं है, जो छल ( धोखे) पर आश्रित है।
सरलार्थ-
इस संसार में विभिन्न प्रकार की सभाएँ होती हैं । सभाओं में लोगों का एकत्र होना ( एक स्थान पर आना) होता है । बहुत-सी बातें होती रहती हैं। उससे सभा सफल नहीं होती । वास्तव में वही सभा सफल होती है जहाँ आयु में बड़े ( वयोवृद्ध ) और अनुभवी विद्वान (ज्ञानवृद्ध) लोग होते हों। फिर वे ज्ञानवृद्ध व्यक्ति धर्म (नीति, न्याय, कर्तव्य) के विषय में बोलें। धर्म सम्बन्धितं चर्चा में सत्य ही कहा जाना चाहिए और सत्य तथ्यों पर आधारित होना चाहिए, ना कि छल-कपट या धोखे से युक्त ।
7. दुर्जनेन समं सख्यं प्रीतिं चापि न कारयेत् ।
उष्णो दहति चाङ्गारः शीतः कृष्णायते करम्॥७॥
पदच्छेदः – दुर्जनेन समम् सख्यम् प्रीतिम् च अपि न कारयेत् उष्णः दहति च अङ्गारः शीतः कृष्णायते करम् ।
अन्वयः – दुर्जनेन समं सख्यं प्रीतिं च अपि न कारयेत् उष्णः अङ्गारः दहति शीतः च करं कृष्णायते ।
भावार्थ: – दुर्जनेन सह मैत्री न करणीया । यतो हि दुर्जनः विश्वासयोग्यः न भवति । दुर्जनेन सह बन्धुता प्रीतिः न करणीया । यतः तस्य दुर्जनस्य मुखे माधुर्यं परं हृदये कपटता भवति । अङ्गारः उष्णः भवति चेत् तापेन करं ज्वालयति । पुनः यदि सः अङ्गारः शीतलः अस्ति तदापि हस्तं मलिनं करोति । तथैव दुर्जनः सर्वदा एव अनिष्टं करोति कारयति च। अतः विद्यया अलङ्कृतोऽपि दुर्जनः परिहर्तव्यः ।
शब्दार्थाः (Word Meanings) :
- दुर्जनेन – दुष्ट व्यक्ति से (With wicked people),
- समम् – साथ (With),
- सख्यम्-मित्रता (Friendship),
- दहति-जलाता है (Burns),
- अङ्गारः – जली हुई लकड़ी (Charcoal),
- कृष्णायते – काला करता है (Blacken)।
अर्थ- दुष्ट व्यक्ति के साथ मित्रता और प्रेम नहीं करनी चाहिए। गरम अंगार जलाता और ठंडा हाथ काला कर देता है।
सरलार्थ-
दुष्ट व्यक्ति से मित्रता नहीं करनी चाहिए क्योंकि दुष्ट व्यक्ति भरोसे के योग्य नहीं होता। दुष्ट व्यक्ति से संबंध और प्रेम नहीं करना चाहिए, क्योंकि उस दुष्ट व्यक्ति के मुख में मिठास लेकिन हृदय में कपट (धोखा ) होता है। अंगार (जली हुई लकड़ी) गरम होता है, तो ताप से हाथ को जला देता है। फिर जब वह अंगार ( जली हुई लकड़ी) ठंडा होता है तब वह हाथ को काला (मलिन) कर देता है। उसी प्रकार, दुष्ट व्यक्ति हमेशा ही नुकसान करता और करवाता है। इसलिए विद्या से सुशोभित होने पर भी दुष्ट व्यक्ति का त्याग कर देना चाहिए।

![]()
8. यथा ह्येकेन चक्रेण न रथस्य गतिर्भवेत्।
एवं पुरुषकारेण विना दैवं न सिध्यति ॥ ८ ॥
पदच्छेदः – यथा हि एकेन चक्रेण न रथस्य गतिः भवेत् एवम् पुरुषकारेण विना दैवम् न सिध्यति ।
अन्वयः – यथा हि एकेन चक्रेण रथस्य गतिः न भवेत् एवं पुरुषकारेण विना दैवं न सिध्यति।
भावार्थः – रथस्य गतिः चक्रद्वयेन एव सम्यक् भवति । एकेन चक्रेण रथस्य गमनं न सम्भवेत् । रथस्य गतिः स्थगिता स्यात् पुरुषार्थेन विना फलं न सिध्यति । भाग्ये स्थितेऽपि उद्योगेन एव फलं लभ्यते । अत्र अनुभूयते यत् प्रयत्नः भाग्यं च मानवरथस्य द्वे चक्रे स्तः । उक्तम् अपि – उद्यमेन हि सिध्यन्ति कार्याणि न मनोरथैः ।
शब्दार्थाः (Word Meanings) :
- दैवम् – भाग्य (Luck),
- सिध्यति – फलता है ( Fruitifies ) ।
अर्थ- जैसे एक ही पहिए के द्वारा रथ नहीं चल सकता, वैसे ही पुरुष के प्रयास बिना भाग्य नहीं फलता ।
सरलार्थ-
रथ की गति दो पहियों के द्वारा ही संभव होती है । एक पहिए से फिर रथ की गति संभव नहीं होती । रथ की गति रुक जाती है। पुरुषार्थ (परिश्रम) के बिना फल प्राप्ति नहीं होती । भाग्य साथ हो भी प्रयत्न (उद्यम ) के द्वारा ही फल प्राप्ति होती है। ऐसा अनुभव किया जाता है कि ‘प्रयत्न’ और ‘भाग्य’ मनुष्य – रथ के दो पहिए होते हैं। कहा भी है-
प्रयत्न (उद्यम ) से ही कार्य सिद्ध होते हैं, मन में कल्पना करने से नहीं ।

Class 8 Sanskrit Chapter 3 डिजीभारतम् Summary Notes
डिजीभारतम् Summary
इन्टरनेट के माध्यम से किसी भी विषय की जानकारी सरलता से प्राप्त की जा सकती है। केवल एक प्रयास के द्वारा ज्ञान के विभिन्न आयामों को स्पर्श किया जा सकता है। इन्टरनेट ज्ञान का वह सागर है, जिसमें सूक्ष्मातिसूक्ष्म जीवों से लेकर मानव जैसे अतिविकसित प्राणियों तक का ज्ञान सहज प्राप्त किया जा सकता है। इसके अतिरिक्त राजनीति, व्यापार, चिकित्साशास्त्र, रसायनशास्त्र, लोक व लोकेतर संसार का ज्ञान आदि के विषय में वैज्ञानिक चरमोत्कर्ष तककी सूचना प्राप्त की जा सकती है।

प्रस्तुत पाठ ‘डिजिटल इण्डिया’ के मूलभाव को लेकर लिखा गया निबन्ध है। इस पाठ के माध्यम से वैज्ञानिक प्रगति के अनेकों आयामों को स्पर्श किया गया है। आज इन्टरनेट ने हमारे जीवन को अत्यधिक सुगम बना दिया है।

भौगोलिक दूरियाँ घट गई हैं तथा दूरस्थ व्यक्ति अपने मित्र अथवा सम्बन्धी के पास तुरंत आ सकता है। इन्टरनेट एक ऐसा मञ्च है, जहाँ हम संसार के किसी भी कोने में स्थित स्नेही से किसी भी विषय में विचार विमर्श कर सकते हैं। इसी प्रकार के भावों को प्रस्तुत पाठ में व्यक्त किया गया है।

डिजीभारतम् Word Meanings Translation in Hindi
मूलपाठः, अन्वयः, शब्दार्थः, सरलार्थश्च ।
क अद्य संपूर्णविश्वे “डिजिटलइण्डिया” इत्यस्य चर्चा श्रूयते। अस्य पदस्य कः भावः इति मनसि जिज्ञासा उत्पद्यते। कालपरिवर्तनेन सह मानवस्य आवश्यकताऽपि परिवर्तते। प्राचीनकाले ज्ञानस्य आदन-प्रदानं मौखिकम् आसीत्, विद्या च श्रुतिपरम्परया गृह्यते स्म। अनन्तरं तालपत्रोपरि भोजपत्रोपरि च लेखनकार्यम् आरब्धम्। परवर्तिनि काले कर्गदस्य लेखन्याः च आविष्कारेण सर्वेषामेव मनोगतानां भावानां कर्गदोपरि लेखनं प्रारब्धम्। टंकणयंत्रस्य आविष्कारेण तु लिखिता सामग्री टंकिता सती बहुकालाय सुरक्षिता अतिष्ठत्।
शब्दार्थ-
अद्य-आज। (Today)
श्रूयते-सुनी जाती है।
जिज्ञासा-जानने की इच्छा।
सह-साथ।
मौखिकम्-मुख द्वारा। (Verbal)
अनन्तरं-बाद में।
विश्वे-संसार में।
पदस्य-शब्द का।
उत्पद्यते-उत्पन्न होती है।
परिवर्तते-परिवर्तित होता है।
श्रुति-श्रवण।
आरब्धम्-आरम्भ हुआ।
परिवर्तिनि-परिवर्तन का।
सर्वेषाम्-सभी का।
कर्गदस्य-कागज का।
टंकण-छपाई।
प्रारब्धम्-प्रारम्भ हुआ।
बहुकालाय-बहुत समय तक।
सरलार्थ-
आज सारे संसार में ‘डिजिटल इण्डिया’ की चर्चा सुनी जाती है। ‘इस शब्द का भाव क्या है’-ऐसी जानने की इच्छा उत्पन्न होती है। काल के परिवर्तन के साथ मानव की आवश्यकता भी परिवर्तित होती है। पुराने समय में ज्ञान का आदान-प्रदान वाणी के द्वारा होता था तथा विद्या श्रवण परम्परा से गृहीत की जाती थी। तत्पश्चात् तालपत्र के ऊपर तथा भोजपत्र पर लेखन कार्य आरम्भ हुआ। परिवर्तन के काल में कागज का तथा लेखनी के आविष्कार से सभी के मन में स्थित भावों का कागज के ऊपर लेखन प्रारम्भ हुआ। छपाई के यन्त्र के आविष्कार के द्वारा लिखित सामग्री छापी जाकर बहुत समय तक सुरक्षित हो गई।
(ख) वैज्ञानिकप्रविधेः प्रगतियात्रा पुनरपि अग्रे गता। अद्य सर्वाणि कार्याणि संगणकनामकेन यन्त्रेण साधितानि भवन्ति। समाचार-पत्राणि, पुस्तकानि च कम्प्यूटरमाध्यमेन पठ्यन्ते लिख्यन्ते च। कर्गदोद्योगे वृक्षाणाम् उपयोगेन वृक्षाः कर्त्यन्ते स्म, परम् संगणकस्य अधिकाधिक-प्रयोगेण वृक्षाणां कर्तने न्यूनता भविष्यति इति विश्वासः। अनेन पर्यावरणसुरक्षायाः दिशि महान् उपकारो भविष्यति।
शब्दार्थ-
पुनरपि-फिर भी।
अग्रे-आगे।
संगणक-कम्प्यूटर।
लिख्यन्ते-लिखे जाते हैं।
दिशि-दिशा में।
प्रविधिः-तकनीक।
साधितानि-सिद्ध।
पठ्यन्ते-पढ़े जाते हैं।
कर्त्यन्ते-काटे जाते हैं।
सरलार्थ-वैज्ञानिक तकनीक विधि की प्रगतियात्रा पुनः आगे चलती रही। आज सभी कार्य कम्प्यूटर नामक यन्त्र के द्वारा सिद्ध होते हैं। समाचारपत्र तथा पुस्तकें कम्प्यूटर के माध्यम से पढ़ी जाती हैं तथा लिखी जाती हैं। कागज के उद्योग में वृक्षों का उपयोग होने से वृक्ष काटे जाते थे, परन्तु कम्प्यूटर के अधिकाधिक प्रयोग से वृक्षों के काटने में कमी होगी-यह विश्वास है। इससे पर्यावरण की सुरक्षा की दिशा में महान् उपकार होगा।
(ग) अधुना आपणे वस्तुक्रयार्थम् रूप्यकाणाम् अनिवार्यता नास्ति। “डेबिट कार्ड”, “क्रेडिट कार्ड” इत्यादि सर्वत्र रूप्यकाणां स्थानं गृहीतवन्तौ। वित्तकोशस्य (बैंकस्य) चापि सर्वाणि कार्याणि संगणकयंत्रेण सम्पाद्यन्ते। बहुविधाः अनुप्रयोगाः (APP) मुद्राहीनाय विनिमयाय (Cashless Transaction) सहायकाः सन्ति।
शब्दार्थ-
अधुना-अब।
क्रयार्थम्-खरीदने के लिए।
रूप्यकाणाम्-रुपयों का। (of Rupees)
सम्पाद्यन्ते-सम्पन्न किए जाते हैं।
सन्ति-हैं।
आपणे-बाजार में।
नास्ति-नहीं है।
वित्तकोशस्य-बैंक का।
बहुविधा:-अनेक प्रकार का।
सरलार्थ: अब बाजार में वस्तुओं को खरीदने के लिए रुपयों की अनिवार्यता नहीं है। डेबिट कार्ड तथा क्रेडिट कार्ड इत्यादि ने सभी स्थानों पर रुपयों का स्थान ले लिया है। बैंक के सभी कार्य कम्प्यूटर यन्त्र के द्वारा सम्पन्न किए जाते हैं। अनेक प्रकार के अनुप्रयोग मुद्रारहित लेन-देन के लिए सहायक हैं।
(घ) कुत्रापि यात्रा करणीया भवेत् रेलयानयात्रापत्रस्य, वायुयानयात्रापत्रस्य अनिवार्यता अद्य नास्ति। सर्वाणि पत्राणि अस्माकं चलदूरभाषयन्त्रे ‘ई-मेल’ इति स्थाने सुरक्षितानि भवन्ति यानि सन्दर्घ्य वयं सौकर्येण यात्रायाः आनन्दं गृह्णीमः। चिकित्सालयेऽपि उपचारार्थ रूप्यकाणाम् आवश्यकताद्य नानुभूयते। सर्वत्र कार्डमाध्यमेन, ई-बैंकमाध्यमेन शुल्कम् प्रदातुं शक्यते।
शब्दार्थ-
कुत्रापि-कहीं भी।
अद्य-आज।
चलदूरभाषयन्त्रे-मोबाइल फोन।
सौकर्येण-सुगमता से।
उपचारार्थम्-इलाज के लिए।
शुल्कम्-फीस।
रेलयानयात्रापत्रस्य-रेल टिकट का।
सन्दर्य-दिखलाकर।
चिकित्सालयः-अस्पताल।
अनुभूयते-अनुभव किया जाता है।
प्रदातुम्-देने के लिए।
सरलार्थ-
कहीं भी यात्रा करनी हो, रेल टिकट तथा हवाई जहाज टिकट की आज अनिवार्यता नहीं है। सभी पत्र हमारे मोबाइल फोन में ‘ई-मेल’ स्थान पर सुरक्षित होते हैं, जिन्हें दिखलाकर हम सुगमता से यात्रा के आनन्द को ग्रहण करते हैं। अस्पताल में भी इलाज के लिए रुपयों की आवश्यकता अनुभव नहीं की जाती है। सभी स्थानों पर कार्ड के माध्यम से तथा ई-बैंक के माध्यम से फीस दी जा सकती है।
तद्दिनं नातिदूरम् यदा वयम् हस्ते एकमात्रं चलदूरभाषयन्त्रमादाय सर्वाणि कार्याणि साधयितुं समर्थाः भविष्यामः। वस्त्रपुटके रूप्यकाणाम् आवश्यकता न भविष्यति। ‘पासबुक’ ‘चैकबुक’ इत्यनयोः आवश्यकता न भविष्यति। पठनार्थ पुस्तकानां समाचारपत्राणाम् अनिवार्यता समाप्तप्राया भविष्यति। लेखनार्थम् अभ्यासपुस्तिकायाः कर्गदस्य वा, नूतनज्ञानान्वेषणार्थम् शब्दकोशस्याऽपि आवश्यकतापि न भविष्यति।
अपरिचित-मार्गस्य ज्ञानार्थम् मार्गदर्शकस्य मानचित्रस्य आवश्यकतायाः अनुभूतिः अपि न भविष्यति। एतत् सर्व एकेनेव यन्त्रेण कर्तुं, शक्यते। शाकादिक्रयार्थम्, फलक्रयार्थम्, विश्रामगृहेषु कक्षं सुनिश्चितं कर्तुम् चिकित्सालये शुल्कं प्रदातुम् विद्यालये महाविद्यालये चापि शुल्कं प्रदातुम्, किं बहुना दानमपि दातुम् चलदूरभाषयन्त्रमेव अलम्। डिजीभारतम् इति अस्यां दिशि वयं भारतीयाः द्रुतगत्या अग्रेसरामः।
शब्दार्थ-
नातिदूरम्-निकट।
वस्त्रपुटके-जेब में।
अन्वेषणार्थम्-खोजने के लिए।
अग्रेसरामः-आगे बढ़ते हैं।
आदाय-लेकर।
समाप्तप्राया-लगभग समाप्त।
शाकादि-शब्जी आदि।
द्रुतगत्या-तीव्र गति से।
सरलार्थ-
वह दिन दूर नहीं है, जब हम हाथ में एकमात्र मोबाइलफोन लेकर सभी कार्य सिद्ध करने में समर्थ होंगे। जेब में रुपयों की आवश्यकता नहीं होगी। पासबुक तथा चैकबुक-इनकी आवश्यकता नहीं होगी। पढ़ने के लिए पुस्तकों की तथा समाचारपत्रों की अनिवार्यता लगभग समाप्त हो जाएगी। लिखने के लिए अभ्यासपुस्तिका की अथवा कागज की, नवीन ज्ञान के खोजने के लिए डिक्शनरी की भी आवश्यकता नहीं होगी।
अनजान मार्ग के ज्ञान के लिए मार्गदर्शक मैप की आवश्यकता की अनुभूति भी नहीं होगी। यह सब एक ही यन्त्र के द्वारा किया जा सकता है। सब्जी आदि खरीदने के लिए, फल खरीदने के लिए, विश्रामगृह में कमरा सुनिश्चित करने के लिए, अस्पताल में फीस देने के लिए तथा स्कूल या कालेज में भी फीस देने के लिए, अधिक क्या कहें, दान देने के लिए भी मोबाइल फोन ही पर्याप्त है। ‘डिजिटलभारत’ इस दिशा में हम भारतीय तीव्रगति से आगे बढ़ रहे हैं।